Workflows de contenu multilingue

Déployez partout.Restez alignés.

Vos contenus web, produit et support restent alignés d'un marché à l'autre. Moins de chaos, des lancements plus rapides.

30+ langues
État de synchronisation
🇨🇳 Chinois (source)✓ Publié
🇩🇪 Allemand✓ Publié
🇫🇷 Français⚠ 3 mises à jour de retard
🇧🇷 Portugais⚠ 7 mises à jour de retard
🇸🇦 Arabe✗ Non démarré
Voir comment Translia corrige cela
100+Langues
15 ansSur le terrain
50%Retouches en moins
Mises à jour plus rapides
Nous avons accompagné ces marques et projets sur leurs contenus multilingues
SamsungYamahaBoschOPPOHonorKenzoLEMAIREFEAR OF GODHuaweiIBMLGLAVA MUSICOCLEANHIMOISAAirAsia
Le vrai problème
Le contenu se désaligne
avant même la traduction
Le contenu source change sans cesse. Les boucles de validation se multiplient. Les langues divergent. Vos équipes passent plus de temps à coordonner qu'à publier.
01

Lourdeur de validation

Chaque mise à jour déclenche un nouveau tour. Les mêmes termes sont corrigés encore et encore. Les retouches s'accumulent discrètement d'une langue à l'autre.

02

Dérive entre langues

Cinq marchés, cinq versions légèrement différentes. Personne ne sait laquelle est à jour. Les lancements glissent. La cohérence de marque s'érode.

03

Coût de coordination

Les chefs de projet courent après le contexte, les relecteurs et les versions. Le vrai contenu, lui, reste dans la file.

Notre méthode
Chaque langue,
prête à publier
Nous combinons cadrage, discipline terminologique et contrôles qualité assistés pour un workflow conçu pour des contenus qui ne cessent d'évoluer.
CadrerContexte & refs
AlignerTerminologie & ton
ProduireWorkflow maîtrisé
RelireQA multicouche
LivrerPrêt à publier
50%Cycles de validation en moins
33%Retouches sur mises à jour en moins
100+Langues livrées
Services
Le contenu change sans cesse
Nous le gardons aligné
Du web produit aux centres d'aide jusqu'aux événements en direct, nous soutenons des contenus multilingues qui ne peuvent pas se permettre de prendre du retard.
Core

Contenus web & produit multilingues

Sites, pages produit, landing pages, supports de campagne. Nous suivons le rythme des mises à jour, pas seulement la première livraison.

Premium

Adaptation de marque & marketing

Quand le message doit être culturellement juste, pas seulement linguistiquement correct. Ton, positionnement et wording adaptés à chaque marché.

Support

Centres d'aide & contenus support

Help centers, FAQ, documentation produit, onboarding. Le contenu que personne ne remarque tant qu'il reste à jour — puis qui coûte très cher quand il dérive.

Live

Interprétation & sous-titres en direct

Réunions transfrontalières, town halls, conférences. Un support multilingue en temps réel, en présentiel comme à distance.

Secteurs
Plus en profondeur là où la langue
change vraiment le résultat

VE & automobile

UI embarquée, manuels, sécurité, formation réseau, campagnes marketing — jusqu'à 30+ langues en parallèle.

Marques grand public

Des noms de marque qui tiennent à l'international. Un marketing qui touche, sans maladresse culturelle.

Industrie & manufacturing

Manuels techniques, conformité, portails B2B, fiches de sécurité — un volume élevé où la précision n'est pas négociable.

Preuves
Un workflow maîtrisé.
Des résultats concrets.
Digital Content

Marque mondiale d'électronique

Support de contenus web et produit en 12+ langues avec cycles mensuels. Le contrôle terminologique a réduit les corrections de relecture de 40% en six mois.

Brand Content

Maison de mode premium

Localisation marketing sensible à la marque pour des campagnes saisonnières, en gardant une voix cohérente sur plusieurs marchés.

Channel Delivery

Grand partenaire BPO mondial

Livraison multilingue récurrente sur 4 workstreams de marque en parallèle, avec reporting structuré et pilotage durable sur plus de 10 ans.

Nous partageons les détails des projets de façon sélective en raison de la confidentialité client et channel. En échange direct, nous pouvons parler très concrètement des contenus et workflows concernés.

15+Années d'activité
10+Ans avec notre plus grand partenaire channel
4Workstreams de marque gérés en parallèle
30+Paires de langues actives
ISOManagement qualité certifié
BJ+HKÉquipes Pékin & Hong Kong
FAQ
Les questions que les équipes
nous posent chaque semaine
Comment gérez-vous la confidentialité et la sécurité des données ?
Nous signons des NDA, suivons les exigences de traitement propres à chaque client et pouvons mettre en place des workflows restreints quand vos politiques le demandent.
Utilisez-vous l'IA dans vos workflows ?
Nous utilisons la technologie pour améliorer efficacité, cohérence et contrôle qualité. La relecture humaine reste centrale sur chaque projet.
Quelle est votre différence par rapport à une agence de traduction classique ?
La plupart vendent des mots. Nous pilotons des workflows. La différence se voit dans moins d'allers-retours, moins de retouches et des contenus qui restent réellement alignés.
Quelle est la taille minimale de projet ?
Nous sommes faits pour des workflows récurrents, pas pour des missions ponctuelles. Si vous avez un contenu multilingue qui vit dans le temps, nous sommes probablement un bon fit.
Pouvez-vous travailler dans notre cadre achats ou vendor ?
Oui. Nous travaillons régulièrement dans des cadres PO, des relations channel structurées et des environnements multi-fournisseurs.
Accompagnez-vous les entreprises chinoises à l'international ?
Avec des équipes à Pékin et Hong Kong, nous sommes bien placés pour soutenir les marques chinoises qui se déploient en Europe, en Asie du Sud-Est, au Moyen-Orient et en Amérique latine.

Vos contenus multilingues
coûtent-ils plus qu'ils ne devraient ?

Nous passons votre workflow actuel en revue et vous disons où se trouvent les frictions. Sans frais.

Demander un diagnostic gratuit →